El tiempo en: Ronda

Cádiz

“Noticia sobre Cádiz y sobre su isla”, del Barón de Férussac, traducida por primera vez al español, 190 años después

La edición facsimilar, traducida del francés por Guillermo Boto, ha sido publicada por Diputación.

Casi dos siglos después de su publicación en París, “Noticia sobre Cádiz y sobre su isla”, un libro sobre los orígenes históricos de la ciudad, vuelve a ver la luz en una peculiar edición que une el carácter facsimilar de la primera edición francesa y su traducción al castellano. Su autor, André Étienne d´Audebert, Barón de Férussac (1786-1836) fue un científico, historiador y militar que participó en los sitios de Zaragoza y Cádiz en el ejército de Napoleón.

“En el verano de 1823, mientras Fernando Séptimo pasaba los días en este edificio, que era entonces Aduana, enviando mensajes desde sus azoteas, se publicaba esta obra en París”, explicaba la Vicepresidenta primera de la Corporación Provincial, Mercedes Colombo, en la presentación de esta obra que Guillermo Boto Arnau, con el que coincidió en el Consistorio de la capital gaditana siendo ambos concejales, ha traducido del francés y acaba de ser editada por el Servicio de Publicaciones de la Diputación de Cádiz.

Otro antiguo concejal, Francisco Súnico Varela, recordó la condición de erudito del traductor y autor de la introducción de esta nueva edición, “quien a su condición de médico, doctor en Medicina especialista en ginecología y pediatra, une su dedicación al estudio de la historia de Cádiz y, especialmente, sus trabajos de investigación sobre el toreo y el flamenco”.

Guillermo Boto, que consiguió un ejemplar de “Noticia sobre Cádiz y sobre su isla” en una subasta en Madrid, narró como Férussac, “un militar napoleónico que entró joven en el ejercito, escribió mientras se recuperaba de sus heridas el relato del sitio de Zaragoza que se ha tomado como referencia histórica de aquellos acontecimientos. También se entusiasmó con la Historia de Cádiz desde su fundación por los fenicios, algo que sorprende en un autor francés, pues se adentra en los escritos de los clásicos griegos y romanos, desde la Biblia hasta Plinio, quizá  pensando en que se convertiría en el libro de cabecera de los Cien Mil Hijos de San Luis”.

Férussac que a su regreso a Francia escribe esta y otras obras así como el “Boletín de Ciencias Matemáticas, Físicas y Químicas” más conocido como el “Boletín Férussac” fue un adelantado a su época y según Boto Arnau “en su mente estaba ya la idea de una comunicación global, algo similar a lo que hoy, dos siglos después, conocemos como internet”. No obstante, según Boto, la capacidad observadora del científico y militar francés “que veía Cádiz desde el castillo de Santa Catalina, en El Puerto de Santa María, le llevan a decir que Cádiz es para España lo que París es Para Francia”.

En el apartado del arte popular el autor francés avanza la teoría de que “el fandango, uno de los primeros palos que se aflamencan, nace con el fandanguito de Cádiz que bailaban las gaditanas con el mismo arte que derrochaban al andar por las calles adoquinadas del Cádiz de comienzos del siglo XIX”.

TE RECOMENDAMOS

ÚNETE A NUESTRO BOLETÍN